Значение слова переводить
переводитьI несов. перех.
1.Ведя, сопровождая, переправлять через что-либо, на другую сторону чего-либо; ведя, перемещать через какое-либо пространство, проходить какое-либо расстояние.
2.Ведя, сопровождая кого-либо, перемещать из одного места в другое. отт. Изменять местонахождение кого-либо, чего-либо, перемещать на другое место жительства, пребывания. отт. Перемещать ( передвигать, перекладывать, перебрасывать и т.п. ) что-либо с одного места на другое. отт. Перемещать в другое положение, передвигать ( передвижную часть какого-либо механизма, устройства ) . отт. Двигая, менять направление чего-либо.
3.Перемещать на другое место работы, службы, учебы и т.п. отт. Перемещать на другую должность, работу, изменять род чьих-либо занятий, службы и т.п. отт. Перемещать, зачислять, определять в другую группу, разряд, категорию. отт. Зачислять, определять в следующий класс, на следующий курс и т.п.
4.Переключать кого-либо, что-либо на выполнение другого дела, работы, на другие занятия.
5.Изменять образ, характер чьих-либо действий, состояния, поведения. отт. Изменять характер, особенности работы машины, механизма, станка и т.п. отт. Изменять условия деятельности, труда, существования.
6.Изменять качества, свойства, особенности кого-либо, чего-либо; превращать во что-либо другое.
7.Выражать, передавать текст, речь средствами другого языка. отт. Передавать литературное произведение средствами другого языка, воспроизводя художественную форму, особенности такого произведения. отт. перен. Выражать, передавать средствами языка действия, поступки и т.п. кого-либо, чего-либо; истолковывать.
8.Выражать что-либо в иных показателях, знаках, величинах, приравнивая что-либо к этим величинам.
9.Переносить изображение чего-либо на что-либо; сводить.
10. перен. разг.Уничтожать, истреблять всех или многих; изводить.
11. перен. разг.Расходовать, тратить непроизводительно, попусту.
12.Совершать официальным путем передачу кому-либо чего-либо ( каких-либо прав, обязательств, имущества ) .
13.Пересылать деньги при помощи банка, почтово-телеграфного учреждения. II сов. перех. разг.Водя за собой, заставлять всех или многих побывать где-либо.
переводить
1. несов. перех.
1) Ведя, сопровождая, переправлять через что-л., на другую сторону чего-л.; ведя, перемещать через какое-л. пространство, проходить какое-л. расстояние.
2) а) Ведя, сопровождая кого-л., перемещать из одного места в другое. б) Изменять местонахождение кого-л., чего-л., перемещать на другое место жительства, пребывания. в) Перемещать (передвигать, перекладывать, перебрасывать и т.п.) что-л. с одного места на другое. г) Перемещать в другое положение, передвигать (передвижную часть какого-л. механизма, устройства). д) Двигая, менять направление чего-л.
3) а) Перемещать на другое место работы, службы, учебы и т.п. б) Перемещать на другую должность, работу, изменять род чьих-л. занятий, службы и т.п. в) Перемещать, зачислять, определять в другую группу, разряд, категорию. г) Зачислять, определять в следующий класс, на следующий курс и т.п.
4) Переключать кого-л., что-л. на выполнение другого дела, работы, на другие занятия.
5) а) Изменять образ, характер чьих-л. действий, состояния, поведения. б) Изменять характер, особенности работы машины, механизма, станка и т.п. в) Изменять условия деятельности, труда, существования.
6) Изменять качества, свойства, особенности кого-л., чего-л.; превращать во что-л. другое.
7) а) Выражать, передавать текст, речь средствами другого языка. б) Передавать литературное произведение средствами другого языка, воспроизводя художественную форму, особенности такого произведения. в) перен. Выражать, передавать средствами языка действия, поступки и т.п. кого-л., чего-л.; истолковывать.
8) Выражать что-л. в иных показателях, знаках, величинах, приравнивая что-л. к этим величинам.
9) Переносить изображение чего-л. на что-л.; сводить.
10) перен. разг. Уничтожать, истреблять всех или многих; изводить.
11) перен. разг. Расходовать, тратить непроизводительно, попусту.
12) Совершать официальным путем передачу кому-л. чего-л. (каких-л. прав, обязательств, имущества).
13) Пересылать деньги при помощи банка, почтово-телеграфного учреждения.
2. сов. перех. разг. Водя за собой, заставлять всех или многих побывать где-л.
переводитьперевести или перевесть, переважавать что, кого, перемещать; выведя из одного места, оставлять в другом. Офицеров, по надобности, переводят из полка в полк. Нашего губернатора перевели оть нас в Казань. Больной переведен в другую палату. Больницу перевели в новый дом. Завод переведен из деревни в город. | Передавать что, перечислять по счетам, переименовать. Долг переведен с лица на именье. Он перевел дома свои на имя жены. Расход этот переведен на другую статью. Не тот вор, что крадет, а тот вор, что переводит. | Переводить письмо с бумаги на камень или на бумагу, оттиснуть, отпечатать. | Перевести щей, перебавить, перелить, налить лишку, пск. твер. | Переводить вести, передавать, переносить, наушничать. | Переводить обмот, перепускать обороты веревки по одному, не ослабляя всего обмота. | Перевести дух, отдохнуть телесно или душевно. | Переводить с языка на иной язык, перелагать, перекладывать, толмачить. | Изводить, истреблять, уничтожать во множестве. Мы индюшек перевели, много хлопот с ними, не водим их, не держим. Крыс переводят мышьяком, да это опасно. Всех гадов не переведешь. Ничего путного не написал, только бумагу переводит. Старый хлеб семена переводит. | стар. мешкать, медлить. Не переводя ни часу, немедля; | кого и по ком, орл. перезванивать покойников. Кого это переводят? | В церк. пении перелагать интервалы, для удобства. -ся , быть переведену. | Истребиться, гибнуть, пропадать, изникать, исчезать. В наших лесах бывала куница, да перевелась. Хорошие люди ныне переводятся. Переведенье окончат. перевод муж. переводка жен. , об. действие по глаг. Перевод из армии в гвардию. Перевод долга на другое лицо. Переводка, переводы вестей, сплетни, переносы. Перевод книги, переложенье на другой язык. Вольный перевод, передающий смысл подлинника, но не слова. Подстрочный, дословный перевод, передающий смысл не в связи, а только одни слова. В недород всему перевод, всем скудаешься. Я бы за перевод крыс не знаю что дал! Перевод письма, грамоты, образа, стар. список, снимок, противень, копия. Перевод припасов или времени, трата. Коли тут житья нет, так жди перевода на тот свет. У нас невестам нет переводу. Без переводу, немедля, тотчас. | В церк. пении: переложенье интервалом напева, для удобства голоса. | Перевод в стройке, переводина жен. и переводень муж. слега или перекладина, прогон, балка, лежень, всякое лежачее на весу дерево. Потолочные, половые переводины; либо архитрав, притолока. | Переводень и переводок муж. железная переводина, вязка в печах. | пск. переведенный из дворовых на пашню;
переводитьперевод`ить, -ож`у, -`одит
переводить1-2 <= перевести 1-2
переводитьпереводить
1. несов. перех.
1) Ведя, сопровождая, переправлять через что-л., на другую сторону чего-л.; ведя, перемещать через какое-л. пространство, проходить какое-л. расстояние.
2) а) Ведя, сопровождая кого-л., перемещать из одного места в другое. б) Изменять местонахождение кого-л., чего-л., перемещать на другое место жительства, пребывания. в) Перемещать (передвигать, перекладывать, перебрасывать и т.п.) что-л. с одного места на другое. г) Перемещать в другое положение, передвигать (передвижную часть какого-л. механизма, устройства). д) Двигая, менять направление чего-л.
3) а) Перемещать на другое место работы, службы, учебы и т.п. б) Перемещать на другую должность, работу, изменять род чьих-л. занятий, службы и т.п. в) Перемещать, зачислять, определять в другую группу, разряд, категорию. г) Зачислять, определять в следующий класс, на следующий курс и т.п.
4) Переключать кого-л., что-л. на выполнение другого дела, работы, на другие занятия.
5) а) Изменять образ, характер чьих-л. действий, состояния, поведения. б) Изменять характер, особенности работы машины, механизма, станка и т.п. в) Изменять условия деятельности, труда, существования.
6) Изменять качества, свойства, особенности кого-л., чего-л.; превращать во что-л. другое.
7) а) Выражать, передавать текст, речь средствами другого языка. б) Передавать литературное произведение средствами другого языка, воспроизводя художественную форму, особенности такого произведения. в) перен. Выражать, передавать средствами языка действия, поступки и т.п. кого-л., чего-л.; истолковывать.
8) Выражать что-л. в иных показателях, знаках, величинах, приравнивая что-л. к этим величинам.
9) Переносить изображение чего-л. на что-л.; сводить.
10) перен. разг. Уничтожать, истреблять всех или многих; изводить.
11) перен. разг. Расходовать, тратить непроизводительно, попусту.
12) Совершать официальным путем передачу кому-л. чего-л. (каких-л. прав, обязательств, имущества).
13) Пересылать деньги при помощи банка, почтово-телеграфного учреждения.
2. сов. перех. разг. Водя за собой, заставлять всех или многих побывать где-л.
переводитьперевожу, переводишь, сов. (к переваживать
1), кого-что (разг.). Водя, заставить (многих) побывать где-н. За месяц экскурсовод в музее переводил тысячу посетителей.
переводитьперевожу, переводишь. Несов. к перевести.
переводитьпереводить, -ожу, -одит
переводитьведя, перемещать в другое место, через какое-то пространство назначать на другую должность переосмыслять текст, созданный на исходном языке, и выражать его средствами другого, конечного языка выражать в других единицах, знаках расходовать, уничтожать, тратить (часто впустую, безрезультатно) , пересылать деньги , получать изображение на какой-либо поверхности, переместив его с заготовки, шаблона
переводитьповодить многих или по многим местам
В письме к Д. П. Ознобишину от 20 ноября 1825 года он писал: «Я той веры, что если мы достигнем до той благородной простоты, которая владычествует в творениях италианцев и (это вам лучше знать) немцев, — то мы, русские, мы будем самые роскошные гости на пиру у Муз, — но для этого нам надобно много писать и еще более переводить — и именно переводить те творения, в которых преимущественно владычествует простота благородная, — и переводить как переводили итальянцы — с благоразумною свободою»[26].
Фроста у нас печатали много, а переводили мало, переводили не все, кому следовало бы переводить его, переводили и те, кому переводить Фроста не следовало бы.
Так вот, благодаря Нике Николаевне Глен и Мирре Ефимовне Михелевич, я получила возможность переводить с болгарского и писать внутренние рецензии на произведения болгарских авторов, рекомендовавшиеся к переводу в издательстве «Радуга» О том, чтобы переводить, например, с английского, нечего было и мечтать; все места здесь были заняты и таких добрых людей, как Ника Николаевна, не имелось…
Романтизм был эпохой точного перевода, приучающего читателя к новым, дотоле непривычным образам и формам; когда Жуковский стал переводить немецкие баллады амфибрахиями (ранее почти не употреблявшимися в русском стихе), это было таким же смелым новшеством, как когда в XX веке поэты стали переводить Уитмена и Хикмета свободным стихом.
Кашкин, - что переводить надо только то, чего не можешь не переводить, то есть именно тех авторов и те их вещи, к работе над которыми побуждает тебя твоя собственная инициатива и склонность.
Переводить дух подлинника – намерение такое грандиозное и такое невероятное, что рискует остаться благим; переводить букву – требует такой поразительной точности, что вряд ли за это кто-нибудь возьмется.
Приходится переводить мой рассказ сперва на двадцатник с черного испангля, который нынче является официальным языком в этой стране, а потом переводить результат на машинный язык.
Наш штатный переводчик куда-то смотался, а этого переводить надо, — словно немощного министра надо было переводить через дорогу.
Переводить её на очевидную халтуру всё равно, что переводить зарплату на добровольное пенсионное страхование.
В мире всегда будут издавать, переводить, переиздавать, в десятый раз переводить – Толстого и Достоевского.
Два слова о том, до чего же трудно переводить библейскую поэзию
Но при такой откровенной машинности Особого Совещания — зачем еще суды? Зачем конка, когда есть бесшумный современный трамвай, из которого не выпрыгнешь? Кормление судейских? Да просто неприлично демократическому государству не иметь судов. В 1919 году 8 съезд партии записал в программе: стремиться чтобы все трудящееся население поголовно привлекалось к отправлению судейских обязанностей. «Все поголовно» привлечь не удалось, судейское дело тонкое, но и не без суда же совсем! Впрочем, наши политические суды — спецколлегии областных судов, военные трибуналы (а почему, собственно, в мирное время — и трибуналы?), ну и все Верховные — дружно тянутся за ОСО, они тоже не погрязли в гласном судопроизводстве и прениях сторон. Первая и главная их черта — закрытость. Они прежде всего закрыты — для своего удобства. И мы так уже привыкли к тому, что миллионы и миллионы людей осуждены в закрытых заседаниях, мы настолько сжились с этим, что иной замороченный сын, брат или племянник осужденного еще и фыркает тебе с убежденностью: «А как же ты хотел? Значит, касается дело… Враги узнают! Нельзя…» Так, боясь, что «враги узнают», и заколачиваем мы свою голову между собственных колен. Кто теперь в нашем отечестве, кроме книжных червей, помнит, что Каракозову, стрелявшему в царя, дали защитника? Что Желябова и всех народовольцев судили гласно, совсем не боясь, «что турки узнают»? Что Веру Засулич, стрелявшую, если переводить на наши термины в начальника московского управления МВД (хоть и мимо головы, не попала просто) — не только не уничтожили в застенках, не только не судили закрыто, но в ОТКРЫТОМ суде ее ОПРАВДАЛИ присяжные заседатели (не тройка) — и она с триумфом уехала в карете? Этими сравнениями я не хочу сказать, что в России когда-то был совершенный суд. Вероятно, достойный суд есть самый поздний плод самого зрелого общества, либо уж надо иметь царя Соломона. Владимир Даль отмечает, что в дореформенной России «не было ни одной пословицы в похвалу судам»! Это ведь что-нибудь значит! Кажется, и в похвалу земским начальникам тоже ни одной пословицы сложить не успели. Но судебная реформа 1864 года все же ставила хоть городскую часть нашего общества на путь, ведущий к английским образцам, так восхищавшим Герцена.
Быстрота отдает стахановским движением, которое не нашло последователей среди голубых фуражек. По процессуальному кодексу полагалось на всякое следствие два месяца, а при затруднениях в нем разрешалось просить у прокуроров продления несколько раз еще по месяцу (и прокуроры, конечно, не отказывали). Так глупо было бы переводить свое здоровье, не воспользоваться этими оттяжками и, по-заводскому говоря, вздувать свои собственные нормы. Потрудившись горлом и кулаком в первую ударную неделю всякого следствия, порасходовав свою волю и характер (по Вышинскому), следователи заинтересованы были и дальше каждое дело растягивать, чтобы побольше было дел старых, спокойных, и поменьше новых. Просто неприлично считалось закончить политическое следствие в два месяца. Государственная система сама себя наказывала за недоверчивость и негибкость. Отборным кадрам — и тем не доверяла: наверно, и их самих наставляла отмечаться при приходе и при уходе, а уж заключенных, вызываемых на следствие — обязательно, для контроля. Что оставалось делать следователям, чтобы обеспечить бухгалтерские начисления? Вызвать кого-нибудь из своих подследственных, посадить в угол, задать какой-нибудь пугающий вопрос, — самим же забыть о нем, долго читать газету, писать конспект к политучебе, частные письма, ходить в гости друг ко другу (вместо себя сажая полканами выводных). Мирно калякая на диване со своим пришедшим другом, следователь иногда опоминался, грозно взглядывал на подследственного и говорил:- Вот гад! Вот он, гад редкий! Ну ничего, девять грамм для него не жалко!Мой следователь еще широко использовал телефон. Так, он звонил себе домой и говорил жене, сверкая в мою сторону глазами, что сегодня всю ночь будет допрашивать, так чтобы не ждала его раньше утра (мое сердце падало: значит меня всю ночь!). Но тут же набирал номер своей любовницы и в мурлычащих тонах договаривался приехать сейчас на ночь к ней (ну, поспим! — отлегало от моего сердца). Так беспорочную систему смягчали только пороки исполнителей.
В этом же эпизоде Росс даёт инструкции музею и говорит: «Australopithecus was never fully erect» — Австралопитек никогда не был полностью прямоходящим. Однако слово erect имеет и друго значение (думаю переводить не нужно). На что Чэндлер говорит — возможно это из-за нервов.
Два слова о том, до чего же трудно переводить библейскую поэзию — статья.
Российские тавтологи полагают, что переводить время — это только переводить время.
Транслитерация: perevodit
Задом наперед читается как: ьтидовереп
Переводить состоит из 10 букв