Значение слова фразеологизмы
фразеологизмы- (от греч. phrasis - выражение и logos - слово) - устойчивые по составу словосочетания (выражения), смысл которых принципиально невыводим из значений составляющих их слов, например: набрать в рот воды - молчать, пятое колесо в телеге - лишний, нажимать на все педали - прилагать все усилия для достижения цели или выполнения какого-либо дела и др. Для Ф. характерны: постоянный состав (вместо кот наплакал нельзя сказать собака наплакала), недопустимость включения в их структуру новых слов (нельзя сказать вместо семь пятниц на неделе - семь пятниц на этой неделе), устойчивость грамматического строения (нельзя вместо шито белыми нитками сказать шито белой ниткой), в большинстве случаев строго закрепленный порядок слов (нельзя вместо битый небитого везет - небитого битый везет). По происхождению различают Ф., заимствованные из старославянского языка и, как правило, восходящие к Библии (глас вопиющего в пустыне, вавилонское столпотворение и др.), пришедшие из античной мифологии (ахиллесова пята, гордиев узел и др.), исконно русские (во всю ивановскую, тянуть канитель и др.), кальки, то есть выражения, буквально переведенные с языка-источника (время - деньги - англ. time is money; приветствие добрый день - франц. Bon jour! и нем. Guten Tag! и др.). В художественной речи Ф. используются в качестве одного из изобразительных средств (см. изобразительные средства ), например: "Тут не надо брезговать никакими средствами. Пан или пропал. Выбираю пана, хотя он и явный поляк" (И. Ильф и Е. Петров). См. также крылатые слова
Сосаловка - постоянное голодание (народные фразеологизмы "лапу сосать", "хуй сосать", "быть на подсосе" и т.д.).
Другие рассматривают фразеологизмы во взаимосвязи со всей лексико-семантической системой языка, синтаксисом и словообразованием.
Вы знаете, какие порой я слышу фразеологизмы — аж слезу прошибает и за душу берет от отзывчивости и заботы наших сограждан.
Можете прихватывать меня за язык: пройдет какое-то время, и россияне будут без тени улыбки употреблять слова и фразеологизмы из этого разговорника.
Вот так и попадали в русский язык из «Богом данного России золотого города», окруженного частоколом нищей крепостнической империи, не то, что «гвоздодер», «ландо», «пижон», «брынза», «бильбоке» или «пшют», но и многочисленные фразеологизмы типа «не все дома».
В первую очередь следует отметить, что английские фразеологизмы, пословицы и поговорки часто не имеют застывшей формы; им присуща широкая вариативность, но при этом одни варианты используются чаще других.
КираНиколаевнаДубровина74df208c-a991-11e0-9959-47117d41cf4bБиблейские фразеологизмы в русской и европейской культуре Книга представляет собой научный труд в популярном, доступном изложении.
собственно фразеологизмы: башня из слоновой кости, блудный сын, вавилонское столпотворение, козёл отпущения, питаться манной небесной, рыть яму кому-либо, соль земли, стереть с лица земли и т. п.
Описки, отсутствие знаков препинания, неправильные фразеологизмы, но… это был классный интересный материал!
Эти выражения характеризуются тем, что часть слов в их составе сближается или совпадает со словами свободного употребления, а другая часть (нередко реальные или потенциальные фразеологизмы) имеет фигуральное, переносное значение.
Транслитерация: frazeologizmi
Задом наперед читается как: ымзиголоезарф
Фразеологизмы состоит из 13 букв