Значение слова китайский
Китайский в словаре кроссвордиста
китайский
китайскийприл.
1.Относящийся к Китаю, китайцам, связанный с ними.
2.Свойственный китайцам, характерный для них и для Китая.
3.Принадлежащий Китаю, китайцам.
4.Созданный, выведенный и т.п. в Китае или китайцами.
китайскийприл.
1) Относящийся к Китаю, китайцам, связанный с ними.
2) Свойственный китайцам, характерный для них и для Китая.
3) Принадлежащий Китаю, китайцам.
4) Созданный, выведенный и т.п. в Китае или китайцами.
китайскийкит`айский (от Кит`ай)
китайскийкитайский прил.
1) Относящийся к Китаю, китайцам, связанный с ними.
2) Свойственный китайцам, характерный для них и для Китая.
3) Принадлежащий Китаю, китайцам.
4) Созданный, выведенный и т.п. в Китае или китайцами.
китайскийкитайская, китайское. Прил. к Китай и к китаец. Китайская республика. Китайский язык. Китайская грамота (разг.) – что-н. недоступное пониманию. Самые простые теоремы ему казались китайской грамотой. Китайская стена, в выражениях: отгородиться, отделиться китайской стеной, жить за китайской стеной и т. п. (книжн.) – о полном обособлении, изолированности от внешних влияний (по названию древней стены, отделяющей Китай от Монголии). Китайские церемонии (ирон.) – излишняя, жеманная вежливость. Китайская тушь – сорт черной туши для черчения и рисования. Китайские тени – развлечение, состоящее в исполнении сценок при помощи теней, отбрасываемых на транспаранте движущимися фигурами.
китайскийкитайский (от Китай)
китайскийотносящийся к Китаю, китайцам или к их языку , цифры, полученные нестандартной методикой измерения, которая завышает результат
На страницах газет и книг, в разговорах со знакомыми вы можете встретить «каллисию», «каллизию», «золотой ус», «китайский женьшень», «домашний женьшень», «дальневосточный ус», «китайский ус», «золотой волос», «живой волос», «венерин волос», «китайский волос», «кукурузка» и многие другие.
Затем он издал ее на родном, английском языке, а позже один китайский миссионер перевел книгу на китайский язык: она была издана в форме маленьких брошюр в красной обложке, и ее удалось распространить в Китае из-за внешнего сходства с цитатниками Мао-дзе-Дуна.
С момента вхождения в состав Китая официальным языком на территории Тибета является китайский, однако делопроизводство разрешено вести на тибетском, также в начальной школе обучение зачастую ведется на тибетском, с постепенным переходом (к старшим классам) на китайский язык.
Китайский чай, как и китайский шелк и фарфор, внесли значительный вклад в материальную и духовную культуру мира.
«Китайский книжник» Елюй Чуцай объяснил этому царю кочевников и лесных охотников, в чем состояла польза оседлого народа; тюрки-трансоксианцы Масхут и Махмуд Ялавачи просветили его относительно смысла городской цивилизации; китайский монах-философ Чань-чунь вел с ним беседы о принципах даосизма.
Возьмите тушь или гуашевую краску красного цвета, и на белой бумаге конверта нарисуйте китайский иероглиф «Процветание».Китайский иероглиф «Процветание» В конверте следует хранить деньги на текущие нужды – так, чтобы они в нем периодически обновлялись.
Сегодня среди существующих имен этого растения – каллисии душистой, известных почти каждому, встречаются самые разные.Первыми, которые приходят на ум, чаще всего являются: золотой ус, дальневосточный ус, китайский ус, золотой волос, живой волос, венерин волос, китайский волос, домашний женьшень, кукурузка.Использование различных производных имени от слова «волос» объясняется тем, что если лист растения сломать поперек и немного потереть и растянуть, то из толщи листа покажутся тонкие немного желтоватые нити – растительные сосуды.
Ты же не понимаешь китайский язык, но ты же не злишься на это обстоятельство, ты знаешь, чтоб понять китайский – надо его выучить, или проще – иметь переводчика.
Она подробно повествует о том, , как формировались древнейшие культы, традиции верования и обряды Китая, как возникли в Китае конфуцианство, даосизм и китайский буддизм, как постепенно сложилась синтетическая религия, соединившая в себе элементы всех трех учений, и как все это создало традиции, во многом определившие китайский национальный характер.
Калюжная Н. М. «Традиция и революция». Чжан Бинлинь (1869—1936) — китайский мыслитель и политический деятель Нового времени. — М.: Упрполиграфиздат правительства Московской области, 1995. — 342 с.
Отныне китайский народ поднялся с колен и распрямил плечи.
В 1946 году, когда Чан Кай-ши начал наступление против нас, многие наши товарищи и весь наш народ беспокоились о том, сможем ли мы выиграть войну. Меня тоже волновало это. Но у нас была уверенность. В то время приехала в Яньань одна американская журналистка по фамилии Анна Луиза Стронг. В беседе с ней я затронул много вопросов: и о Чан Кай-ши, и о Гитлере, и о Японии, и о США, и об атомной бомбе и т. д. Я тогда сказал, что все так называемые могучие реакционные силы на самом деле представляют собой всего лишь бумажных тигров, ибо они оторваны от народа. Посмотрите, разве Гитлер не был бумажным тигром? Разве с ним не было покончено? Я тоже говорил, что русский царь был бумажным тигром, китайский император был бумажным тигром, японский империализм был бумажным тигром. Ведь со всеми ими было покончено. С американским империализмом ещё не покончено, у него есть и атомные бомбы. Но я думаю, что с ним также будет покончено, он тоже является бумажным тигром. Чан Кай-ши был в свое время очень сильным, его регулярная армия насчитывала более 4 миллионов человек. Тогда мы находились в Яньане. А сколько было в то время в Яньане населения? 7 тысяч человек. А сколько у нас было войск? Всего 900 тысяч партизан, причём они были полностью разбросаны в нескольких десятках опорных баз, отрезанных друг от друга Чан Кай-ши. Однако мы говорили, что Чан Кай-ши является не чем иным, как бумажным тигром, и мы непременно победим его. Во имя борьбы с врагом, в течение длительного времени у нас складывалось такое понятие, что в стратегическом отношении мы должны презирать всех врагов, а в тактическом отношении должны уделять всем врагам серьёзное внимание, то есть в целом мы непременно должны презирать врагов, а в каждом конкретном случае мы непременно должны уделять им серьёзное внимание. Если в целом не презирать врагов, то мы можем совершить оппортунистические ошибки. Когда жили Маркс и Энгельс и их всего было двое, они тогда уже заявили, что капитализм во всем мире будет свергнут. Однако в конкретном случае, в отношении каждого врага в отдельности, если ему не уделять серьёзного внимания, то мы совершим авантюристические ошибки. Войну можно вести лишь отдельными операциями, врага можно уничтожать лишь по частям, заводы можно строить лишь по объектам, землю крестьянин может вспахивать лишь по участкам. То же самое можно сказать и о еде. С точки зрения стратегии нам еда нипочем: мы готовы поесть всю пищу. Но в конкретном случае, когда кушаешь, то глотаешь пищу частями и не можешь проглотить сразу все явства со стола. Вот это и называется решать каждый вопрос в отдельности, а в военной литературе это называется разгромить врага по частям.
Трудно понять китайцев и женщин. Я знал китайцев, которые два-три года терпеливо просиживали над кусочком слоновой кости величиной с орех. Из этого бесформенного куска китаец с помощью целой армии крохотных ножичков и пилочек вырезал корабль — чудо хитроумия и терпения: корабль имел все снасти, паруса, нёс на себе соответствующее количество команды, причём каждый из матросов был величиной с маковое зерно, а канаты были так тонки, что даже не отбрасывали тени, — и всё это было ни к чему… Не говоря уже о том, что на таком судне нельзя было сделать самой незначительной поездки, — сам корабль был настолько хрупок и непрочен, что одно лёгкое нажатие ладони уничтожало сатанинский труд глупого китайца. Женская ложь часто напоминает мне китайский корабль величиной с орех — масса терпения, хитрости — и всё это совершенно бесцельно, безрезультатно, всё гибнет от простого прикосновения.
Лучший человеческий характер, равно как лучший китайский фарфор, может иметь недостаток, и я полагаю, что в обоих случаях он неисправим, что, однако, не мешает им быть высшего достоинства.
Со скрипом открылась дверь автобуса, на землю вывалился тощий небритый мужик в тренировочном костюме. Потряс головой, окинул взглядом смятый автобус, потом меня. Поднялся. В руках у него была монтировка. - Космонавт хренов! - завопил он. - Разлетались, мать вашу! - Сколько? - только и смог спросить я. Ноги не держали, матушка-Земля укоризненно тянула прилечь. - Сколько... там? Я кивнул на смятый автобусный салон, стараясь не смотреть лишний раз на заляпанные стекла. - Восемьдесят! - взвыл водитель, и у меня все внутри оборвалось. Точно, детей подавил... - Восемьдесят ящиков, гад! Мне ж теперь не расплатиться! Прежде чем я осознал эти слова, и понял, что людей в ящиках не возят, водитель со своей монтировкой почти подобрался ко мне. - Стой! - крикнул я, выхватывая пистолет. - Я майор ВВС России Петр Хрумов! Имею право применять оружие! Не приближаться! Водитель выронил монтировку, сел на склон и заныл, обхватив голову руками и раскачиваясь. До меня донеслось что-то о китайских подрядчиках, вырастивших помидоры, о жителях Хабаровска, которые без этих помидоров жизни не мыслят, о несчастном «Икарусе», который водителя кормил, поил, а теперь только в металлолом и годен. Но сил посочувствовать не было. Помидоры! Восемьдесят ящиков! Да хоть весь китайский урожай этого года!
Урок inostrannogo языка: — Гуд морнинг, чилдрен. Сегодня мы изучем «Body parts» — «Части тела». Lips.— Липс!— А ты отвечай, «губы!»— А, губы!— Молодец. Boobs или tits.— Бубз или титс.— Лёня, отвечай «грудь». Надо отвечать.— А, грудь!— Backside— Э… Задница?— Молодец, «пять». Shoes.— Туфли.— Ещё одна «пять». В следующий раз с помощью этих слов мы изучим монгольский и китайский языки. До свидания.
Нелегальный китайский город найден на дне Амура.
ФСО обнаружила нелегальный китайский город на дне Амура.
Транслитерация: kitayskiy
Задом наперед читается как: йиксйатик
Китайский состоит из 9 букв