Поиск толкования / значения слов

Введите слово в форму поиска, чтобы найти его значение

Например: город энергия релакс вариативный Москва

Значение слова Сильвио

Сильвио

Сильвио — многозначный термин, чаще всего испанского происхождения:

Википедия
Сильвио

мужское имя

Викисловарь
Примеры употребления слова Сильвио в тексте

... грез; пора готовить ужин.С охоты Сильвио придет голодныйТому, кто с волею природы ... ничто противиться не может.Вот и Сильвио: под мехом,С луком звонким и копьем ... – жизни и свободы.И здоровья торжество!Вбегает Сильвио.

Следы уводили в XIX век, в блистательные и грозные времена правления императора Сильвио Первого… Во время бунта Сильвио поручил Мендозе спрятать императорские сокровища.

Но не осуществленный Сильвио выстрел также имел свои — и фатальные — последствия: он лишил Сильвио смысла существования.

И ключевой репликой, обозначившей финал спектакля, прозвучала то ли во сне приснившаяся, то ли сквозь сон услышанная фраза: «Поешь деликатного, сволочь!»Сильвио, друг Владимира, не оглядывался назад, он смотрел только вперед.Комментарий к несущественномуПока Сильвио Берлускони гостил в «Бочаровом ручье», итальянская газета «Ла Нуова Сарденья» поведала своим читателям, что президент Путин еще два гада назад приобрел поместье на побережье Тирренского моря в Порто Черво.

Или можешь выкупить этот залог - заняв его место..." Безумную речь Сильвио прервал звонкий лай - и это было дико здесь, в мертвой тишине бункера, куда и муха-то не залетит; было дико само по себе, потому что все собаки в городе были давно истреблены.

Собачка принялась лизать лицо хозяина, тот зажмурился и шептал: "Что ты, что ты, что ты..." Сильвио заржал.

Как бледны и односторонни наряду с "Мертвым домом" прославленные страницы "Моих темниц" Сильвио Пеллико и какой верой в лучшие свойства человека веет от дышащих правдой заметок и наблюдений Достоевского, сделанных им в русской "Citta dolente"!

Страшный секрет достиг самоё редактора, и хоть была эта история полнейшим бредом с точки зрения человека, хорошо знающего старину Сильвио, во избежании кривотолков кушеточку изгнали за пределы приёмной.

Только через повреждённую Мариконой стену до нас доносится плавное журчание разговора - Сильвио беседует по телефону.

И вот этот самый несчастный начинающий гений оказывается в приёмной Сильвио и начинает доказывать ему, а заодно и нам, но главное - себе, что он - гений, и творение его гениально.

Цитаты со словом Сильвио

Тони Сопрано: Как там новые акции? ДжиДжи Гестоне: Поднялись на три, на вчерашнем закрытии dow. Сегодня ещё на два.Тони Сопрано: Великолепно. ДжиДжи Гестоне: Слушай, Тон. Похоже, у нас может возникнуть проблема.Тони Сопрано: Отключи. Не доверяю этой штуке. ДжиДжи Гестоне (закрывает ноутбук): У нас может возникнуть проблема с нашим другом, близнецом.Тони Сопрано: Ну и? ДжиДжи Гестоне: Моя тёлка Джуи Флайс тусуется в Бунфилде.Тони Сопрано: У Джея Ла Моника? ДжиДжи Гестоне: Ага. И наш друг там завсегдатай. Джуи говорит, последнее время пьёт по чёрному. Конкретно нае**нивается. Пару раз приходилось с пола поднимать. Ну и Чип подходит к нему и говорит: Чё за ***ня? Могу помочь? Эт всё такое. А Пэтси начинает гнать разоблачения — как люди могут улыбаться тебе в лицо и всё равно оставаться злодеями. И что он знает, как погиб его брат. И кто за это в ответе. И всё такое. Тони Сопрано: И назвал меня? ДжиДжи Гестоне: Нет, ни тебя, ни меня.Тони Сопрано (обращается к Поли): Ты слышал?Поли Галтиери: Откуда Пэтси, бл**ть мог прознать, что это мы завалили Спунса?Тони Сопрано:Что, близнецовая, бл**ь телепатия? Поли Галтиери: Кто-то ему в уши дует. Тони Сопрано (обращается к Силвио): А ты смотри гольф, не отвлекайся. Сильвио Данте: Может его коп пытается развести. Обрабатывает теориями.Тони Сопрано: В последний раз он был странный. ДжиДжи Гестоне: Что будем делать?Тони Сопрано: Мы забрали его у Джуниора, чтобы был на глазах. Вот и будем присматривать. ДжиДжи Гестоне: Пойми меня правильно — он любит тебя. Но это наверняка непросто — каждый день приходить на работу и смотреть в глаза человеку, который приказал завалить родного брата. И при этом надо улыбаться.Поли Галтиери: Выход всегда есть.

Клан Сопрано

Ральф Сифаретто: Неплохая тема — колонули сейф. Почти сто штук. Поли Галтиери: И где моя половина? Неделя, блядь, прошла. Ральф Сифаретто: Давай прикинем. После того, как ты засылаешь старшому, тебе останется Поли Галтиери: Ты чё, мой бугалтер? Ральф Сифаретто: Я считаю получше твоих бухгалтеров. Поли Галтиери: А про уважение ты как, не забыл? Ральф Сифаретто: О чём ты, ёпта? Сильвио Данте: Про твоего будущего приёмного сына, про игру. Он же тебе на ногу нассал — убил твоего раздающего, стрелял в членов организации. Ральф Сифаретто: А — не лезь не в своё дело и Б — я этому мелкому разъебаю такое устрою — не в жизнь не забудет… как только найдём. Сильвио Данте: Да он, блядь, в общагах, в Бунтоне сидит. Ральф Сифаретто: Ну так эти пятьдесят штук, по твоему как, ты их заслуживаешь? Поли Галтиери: Заслуживаю? Да это моя доля. сотовый телефон. Поли, Сильвио и Ральф одновременно достают свои их из-за одинакового звука телефонного звонка. Из всех троих телефон звонит у Ральфа, и он отвечает на вызов. Ральф Сифаретто: Что? Вито Спатафоре: Это я… эээээ Тони. Ральф Сифаретто (говорит Поли и Сильвио): Тони. Тони, чё такое? Вито Спатафоре: Короче, это Вито. Ты сказал — позвонить через пять минут. Ральф Сифаретто: Не, не, не, не. Сейчас я ничем не занят. Вито Спатафоре: Вижу — паренёк протирает ему лобовое стекло, в зелёной кепке такой. Ральф Сифаретто: Так много? Вито Спатафоре: Птицы тут летают… кусты через дорогу. Ральф Сифаретто: Ну, (смотрит время на своих часах) я смогу добраться за полчаса? Вито Спатафоре: Вижу не то кролика, не то белку. Не пойму, кто это, может опоссум. Ральф Сифаретто: Ладно, увидимся. Ну что поделаешь — продолжение следует, похоже, я нужен Тони. Разберёмся в другой раз.

Клан Сопрано

Поли Галтиери: Это чё, я первым пришёл? Вот х*есос. Тони Сопрано: Присядь, успокойся, выпей кофе. Он приедет. Поли Галтиери: Ну… похоже маму я устроил. Сильвио Данте: В доме брата Иова? Поли Галтиери: Да ну, хуйня полная, мы там были. Я там чуть не сблеванул. Нет, мы выбрали «Грин Гроув». По твоей рекомендации, Тон. Тони Сопрано: Я ничего не рекомендовал. Поли Галтиери: Рекомендовал, когда отправил туда свою маму. Кстати, она получала набор с серебряной птицей? Тони Сопрано: Без понятия. Поли Галтиери: Знаешь, Сил, это самый дорогой дом престарелых в штате. Тони Сопрано: Это учреждение для пожилых людей.Поли Галтиери: Какое там внимание! Мама плакала. Тони Сопрано: Восемь штук в месяц? Поли Галтиери: Да кого ебёт? Ты там видел собаку для слепых? Стакан полный карандашей? Тони Сопрано: Это не оскорбление, так, замечание.Поли Галтиери: Дорого, но я потяну. Деньги, блядь потрачены не зря. Я теперь — герой. Ральф Сифаретто: Привет. Привет. Поли Галтиери: Ты опоздал. Ральф Сифаретто: Завтра я приду вовремя, а ты останешься дураком навсегда. Тони Сопрано: Э, э, сядь! И ты сядь и заткнись нахуй! Сильвио Данте: Кофе будешь?Ральф Сифаретто: Нет. Всю ночь у своей тёлки проторчал. Ро вся в горе, бедняжка. Я там вообще заснуть не могу. Невозможно.Сильвио Данте: Ну? Кто начнёт? Поли Галтиери: Хули тут начинать? Он должен пятьдесят штук.Ральф Сифаретто: Это, блядь, за код сигнализации пятьдесят штук? Максимум пятёрка — за наводку. Поли Галтиери: Эту тему я тебе подарил, пока ты целыми днями своих жирных свиней ебёшь в офисе столярного профсоюза.Ральф Сифаретто: Три лимона в год поднимает эта свинья.Сильвио Данте: Так. Пять — это просто основа для переговоров, успокойся.Тони Сопрано: Это не пять. Мы все это понимаем. Это его ребята (указывает пальцем на Ральфа) сделали тяжёлую работу.Поли Галтиери: Маленький Поли был готов. А машина нихуя не приехала. Из-за них он торчал на улице как мудак, а было минус, блядь, десять. Тони Сопрано (немного подумав): Ральфи, отдай ему двенадцать штук.Поли Галтиери (удивлённо): Ушам своим не верю. С чего это? Ральф Сифаретто: Ты ж в прошлом году поверил, что над восточном Ратерфордом гоняла летающая тарелка.Тони Сопрано: Я повторять не буду. Поли Галтиери: Ти, я прошу пересмотреть.Сильвио Данте: Поли. Ты просил сходку — он тебя выслушал.Поли Галтиери: Да это ж просто охуеть, я тридцать восемь штук отдаю за "так"!

Клан Сопрано

Джеки Април-младший: Слышь, вот чё мне нравится в Молтисанти, он даже Тони Сопрано может нахуй отослать. Дино Зерелли : Бесстрашный парень. Ральф Сифаретто: Кто бесстрашный? Джеки Април-младший: Никто. Крис Молтисанти. А где мама? Ральф Сифаретто: Она рано встаёт. А что с Молтисанти? Джеки Април-младший: Да так, просто говорили, что он рано всего добился и всё такое. Ральф Сифаретто: Он этого хотел, поэтому получил. Это как твой отец и Тони Сопрано. А вы думаете, как они себя поставили? Джеки Април-младший: Как ? Ральф Сифаретто: Шампиньоны есть? Джеки Април-младший: Давай, чё там про отца? Ральф Сифаретто: В детстве у нас была своя небольшая команда — я, твой отец, мир праху его, Тони, Сильвио Данте. Крутились по мелочам. Травой барыжили, краденным, ну всё такое. Мы то думали, что мы прямо шестая семья. Но разве кто ебал, что мы вообще есть, правильно? Пока однажды, блять… надо отдать должное твоему отцу. Он — настоящий мужик — яйца размером с жопу ирландской шлюхи. Был такой старый… старый усач. Звали его Фич Ла Манна. Что такое «Фич» — хуй его знает, но его приняли, ещё на той стороне, так что он был… настоящий бандит. Дино Зерелли : Эн би — настоящий бандит. Ральф Сифаретто: Ну типа да. Он устраивал карточные игры. И твой отец решил на этом зайти в высшую лигу. В общем, он, я и Тони собирались игру выставить. Мы думали, твой отец рехнулся. Но он сказал: а не ебёт. Джеки Април-младший: Сила! Дино Зерелли : И что было? Ральф Сифаретто: Они взяли игру. Ушли где-то с двадцатью штуками. Дино Зерелли : Господи. Джеки Април-младший: Что значит они? Тебя там не было? Ральф Сифаретто: Ради бога. До сих пор жалею. Я подхватил триппак от одной шлюхи хиппи. С конца текло, как из трубы. Остальное — уже история. Твой отец и Тони быстро двигались к приёму, а я… остался мелким высерком вроде вас. Потом я, конечно, это самое, но это было позже. Дино Зерелли : И им всё сошло? Ральф Сифаретто: А что мог Фич? Была сходка. Нужным людям вернули часть денег, но… дело было сделано. Твой отец и Тони были восходящими звёздами, с которыми надо было считаться… х*есосы. Ладно детишки, на сегодня хватит. О, Джеки. Обязательно сполосни тарелки, прежде чем в посудомойку ставить, а то забивается.

Клан Сопрано

Тони Сопрано: Ты ж домой собирался ехать. Сильвио Данте: Да, Триша. Только что узнал - у неё отец умер, надо ей позвонить. Собственно, я не просто так вернулся. Надо поговорить, Тон.Тони Сопрано: На предмет? Сильвио Данте: Тон, слушай, я уже много лет при тебе консильери.Тони Сопрано: Слышь, давай, вола не е*и, говори прямо. Сильвио Данте: Некоторые люди недовольны.Тони Сопрано: Да ты что. Сильвио Данте: Не только молодёжь. Я про тех, кто с тобой с самого начала и даже до начала. Про тех, кто работал на твоего отца.Тони Сопрано: Поли уе**н, да? Сильвио Данте: Я не о нём.Тони Сопрано: пусть идёт на хер. Сильвио Данте: Эти ребята Тон, сделают всё, что прикажешь.Тони Сопрано: Кроме этого случая. Сильвио Данте: Не говори так.Тони Сопрано: Забудь о том, что Тони Бландетто — мой родственник. Если я его сдам — мы можем смело сдавать на**й вообще всё. Сильвио Данте: Вот тут разговор становится непростым.Тони Сопрано: Жги. Сильвио Данте: При всём моём уважении. Неделю назад ты готов был сдать своего родственника. Значит дело не в том, чтобы вписаться за кого-то из своих, или сделать по понятиям. Не в этом дело.Тони Сопрано: Ну и в чём же тогда дело? Может просветишь? Сильвио Данте: Ты не хочешь, чтобы Джон кормил тебя говном. Ты не хочешь прогибаться. Ты послал его на х**. Что, по правде говоря, было не совсем уместно, учитывая расклад.Тони Сопрано: А, вот оно как? Сильвио Данте: При всём моём уважении.Тони Сопрано: Откуда тебе бл**ь знать, что у меня в башке творится? Сильвио Данте: Я тебя с детства знаю, Тон. Честно говоря... у тебя проблемы с дисциплиной.Тони Сопрано: ...? Сильвио Данте: Вот это твоя непокорность во многом помогла тебе стать главным. Но у всех у нас есть недостатки. Даже у тебя. Семь смертных грехов и твой грех — гордыня.Тони Сопрано: При всём моём уважении. Ты ни**я не понимаешь, что значит быть номером первым. Когда каждое принятое решение влияет абсолютно бл**ь на всё. Это очень и очень непросто. А в итоге — со всеми проблемами ты остаёшься один на один. Сильвио Данте: Досадно, что ты так считаешь.Тони Сопрано: Я выбрал этот путь. И если кто-то из вас не хочет идти со мной, ну, это печально. И со временем этот вопрос будет решён.

Клан Сопрано

Тулио: Я не понимаю! Сильвио самый лучший охранник!

Рио (мультфильм)

А Б В Г Д Е Ё Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я