Поиск толкования / значения слов

Введите слово в форму поиска, чтобы найти его значение

Например: город энергия релакс вариативный Москва

Значение слова двуязычие

Двуязычие в словаре кроссвордиста

двуязычие

ср.

1.Существование в стране на равных правах двух языков.

2.Владение двумя языками или литературным языком и диалектом с попеременным их использованием в зависимости от ситуации; билингвизм.

Большой современный толковый словарь русского языка
двуязычие

ср.
1) Совместное равноправное существование в стране двух языков.
2) Знание двух языков и постоянное пользование ими.

Новый толково-словообразовательный словарь русского языка Ефремовой
двуязычие

Одинаково свободное владение двумя языками.

Словарь лингвистических терминов
двуязычие

двуяз`ычие, -я

Словарь русского языка Лопатина
двуязычие

см. Билингвизм.

Современный толковый словарь, БСЭ
двуязычие

двуязычие ср.
1) Совместное равноправное существование в стране двух языков.
2) Знание двух языков и постоянное пользование ими.

Толковый словарь Ефремовой
двуязычие

двуязычия, мн. нет, ср. (книжн.). Наличие двух равноправных языков в пределах страны пли области. В Бельгии законом установлено двуязычие, вследствие чего все акты составляются на двух языках: французском и фламандском. || Знание двух языков и пользование ими в быту как равноценными. Двуязычие русского дворянства в 18 веке (говорившего как по-русски, так и по-французски).

Толковый словарь русского языка Ушакова
двуязычие

владение и пользование одним и тем же лицом или коллективом двумя различными языками; см. Билингвизм .

Большая советская энциклопедия, БСЭ
двуязычие

двуязычие, -я

Полный орфографический словарь русского языка
двуязычие

равноправное положение двух языков в какой-либо стране или области знание двух языков и постоянное пользование ими

Викисловарь
Примеры употребления слова двуязычие в тексте

Двуязычие является частным случаем многоязычия, но поскольку двуязычные ситуации являются как будто бы наиболее частотным случаем многоязычных, термин «двуязычие» является более употребительным, чем многоязычие, и часто используется вместо последнего.

Все эти искусственные мероприятия углубляют только пропасть между письменным языком возвышенных текстов и языком населения: двуязычие, ликвидированное на Западе на исходе средневековья, становится на Руси самым серьезным препятствием для духовного и культурного роста страны.

В «дружбу народов» ему поиграть захотелось, совсем крыша поехала! – Сима нагнулась и подняла с пола одну из газет. – Вот, полюбуйся, какую пургу он гнал намедни с трибуны на Томпеа: «историческая дружба двух народов…», «в связи с добровольным присоединением…», «добиваться пропорционального национального представительства в органах власти…», «реальное двуязычие…»….

Прежде всего меня интересует, чем Вы, житель двуязычной Канады можете объяснить, почему в этой стране давнее двуязычие не вызвало той катастрофы, которую Вы предрекаете Украине?

Редкой, ибо мы часто склонны путать двуязычие бытовое и литературное, писателей типа Конрада и Набокова, из которых первые, будучи иностранного происхождения, не опубликовали, однако, ни строчки на своём родном языке, тогда как вторые, оставив вполне убедительный след в родной литературе, перешли на язык новой страны обитания.

Но португальский двор сохраняет двуязычие и в эпоху Возрождения, и такие выдающиеся писатели, как Камоэнс, Жил Висенте, Са де Миранда, творят как на португальском, так и на испанском языках.

Одной из причин выбора этого сообщества послужило исходное двуязычие группы с греческим самосознанием, едиными бытовыми практиками и конфессиональной принадлежностью.

Общеизвестно: лучше всего языковые проблемы рассматривать в том состоянии беседующих, когда их языки уже начинают слегка заплетаться.– Смотрел недавно по телевизору старый хороший фильм «Двенадцать стульев» с Мироновым и Папановым в главных ролях, – сказал Мыкола Налывайко и горько вздохнул: – Фильм хороший, а перевод никакущий…– Перевод? – вскинул брови Петрусь Маланчук. – Так тот фильм изначально озвучен на русском языке, зачем же перевод?– У нас в Украине двуязычие, – взмахнул рукой Мыкола. – Вот и принято во всех фильмах с русским языком пускать внизу экрана строки перевода на украинской мове.

Представлена основная теоретическая информация, рассматриваются центральные понятия данного лингвистического направления: языковой контакт, двуязычие, заимствование, интерференция и др.


А Б В Г Д Е Ё Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я