Значение слова обрушить
обрушитьI сов. перех.см. обрушивать , обрушать I II сов. перех.см. обрушать II
обрушить
1. сов. перех. см. обрушать (2*).
2. сов. перех. см. обрушивать.
обрушитьобр`ушить, -шу, -шит
обрушить(что-нибудь большое, тяжелое) с силой направить, устремить О. каменную глыбу. О. обвинения, угрозы на кого-что-н. (перен.). обрушить <= рушить 1
обрушитьобрушить
1. сов. перех. см. обрушать (2*).
2. сов. перех. см. обрушивать.
обрушитьобрушу, обрушишь, сов. (к обрушивать), что.
1. Разламывая, заставить упасть, развалить, разрушить. Обрушить стену.
2. перен., на кого. Нападая, устремить, направить. Ксендз обрушил угрозы на богохульника. Бабель.
обрушитьобрушить, -шу, -шит
обрушитьруша, ломая, заставить упасть с силой опустить на кого-либо, что-либо, сбросить с большой силой направить, устремить на кого-либо, что-либо
обрушить, ободрать шелуху с зерна, перерабатывая его в крупу
Очень хотелось обрушить на голову подруженции обрушить какое-нибудь зверское проклятие,типа,чтоб твой муж был сантехником или,или...вообще...Но не хотелось,чтобы проклятие вернулось обратно.
Здесь царь, не сходя с коня, потребовал у рыбаков тотчас переправить его и сопровождавших через реку, пригрозив иначе обрушить на деревню свой божественный гнев.
А иначе она превратится в ужасную старую деву, предупреждал он ее, тупую и властную, но не знающую, на кого бы обрушить свою тиранию.
Марс был новооткрытой духовной территорией, на которую полагалось обрушить все достижения человеческой мысли.
Оттого еще более усиливалось впечатление разверзнутой печи, готовой обрушить на Меркурий жар и пламя.
Арки, казалось, летели; их просто нельзя было представить неподвижными, ибо мгновение покоя должно было все обрушить.
Насколько я понял, он всего лишь пробежал по переулку между этим зданием и стеной склада, держа в руке старый пистолет с холостым зарядом, и выстрелил в стенку, точно это могло обрушить дом.
Подобный взрыв должен был обрушить на Землю ливень гамма-лучей, губительный не только для динозавров, но и для других животных, в том числе и млекопитающих.
За нею спрятался Рыбакляч, чтобы в нужный момент вогнать в излом острую лопату и обрушить дерево перед телегой.
Подняв руку и растопырив пальцы, пристально вглядывается в него, затем снова смотрит на Джека, сжав кулак, как будто готов обрушить его на улыбающееся во сне лицо.
Все мы пережили гибель родных и друзей от рук Альянса. Все мы смотрели, как наши соседи поддаются на их провокацию, утрачивают человечность и превращаются в винтики машины уничтожения. А тех, кто боролся, ждала еще более страшная участь. Но самое главное — даже в таких ужасных условиях мы сохранили человечность. Только она позволит нам сплотиться перед неизбежной угрозой… и обрушить на врага жестокую кару. И… ах да, если вы почему-либо пропустили часть моей речи, — она будет воспроизводиться до тех пор, пока в этом будет смысл. Извините за недочеты и ошибки. Как вы понимаете, у нас едва хватило времени сделать эту запись, не говоря уж о том, чтобы отрепетировать… Что ты говоришь, Илай? Ах да, верно. Вы прослушали речь доктора Айзека Кляйнера, ученого из Чёрной Мезы, ныне просто гражданина Земли, как и все вы. Осталось добавить для всех тех, кто меня слышит: наконец-то мы развеяли тьму, насланную врагами. Добро пожаловать на свет!.
К Бернарду, подавленному и протрезвевшему, Дикарь неожиданно отнесся с сочувствием.— Теперь ты снова похож на того, каким был в Мальнаисе, — сказал он, когда Бернард поведал ему о печальном финале вечера. — Помнишь наш первый разговор? На пустыре у нас. Ты теперь опять такой.— Да, потому что я опять несчастен.— По мне лучше уж несчастье, чем твое фальшивое, лживое счастье прошлых недель.— Ты б уж молчал, — горько сказал Бернард. — Ведь сам же меня подкосил. Отказался сойти к гостям и всех их превратил в моих врагов.Бернард сознавал, что слова его несправедливы до абсурда; он признавал в душе — и даже признал вслух — правоту Дикаря, возражавшего, что грош цена приятелям, которые, чуть что, превращаются во врагов и гонителей. Но сознавая и признавая все это, дорожа поддержкой, сочувствием друга и оставаясь искренне к нему привязанным, Бернард упрямо все же затаил на Дикаря обиду и обдумывал, как бы расквитаться с ним. На архипеснослова питать обиду бесполезно; отомстить Главному укупорщику или помощнику Предопределителя у Бернарда не было возможности. Дикарь же в качестве жертвы обладал тем огромным преимуществом, что был в пределах досягаемости. Одно из главных назначений друга — подвергаться (в смягченной и символической форме) тем карам, что мы хотели бы, да не можем обрушить на врагов.Второй жертвой-другом у Бернарда был Гельмгольц. Когда, потерпев крушение, он пришел к Гельмгольцу, чтобы возобновить дружбу, которую в дни успеха решил прервать, Гельмгольц встретил его радушно, без слова упрека, словно не было у них никакой ссоры. Бернард был тронут и в то же время унижен этим великодушием, этой сердечной щедростью, тем более необычайной (и оттого вдвойне унизительной), что объяснялась она отнюдь не воздействием сомы. Простил и забыл Гельмгольц трезвый и будничный, а не Гельмгольц, одурманенный таблеткой. Бернард, разумеется, был благодарен (дружба с Гельмгольцем теперь — утешение огромное) и, разумеется, досадовал (а приятно будет как-нибудь наказать друга за его великодушие и благородство).
Транслитерация: obrushit
Задом наперед читается как: ьтишурбо
Обрушить состоит из 8 букв