Поиск толкования / значения слов

Введите слово в форму поиска, чтобы найти его значение

Например: город энергия релакс вариативный Москва

Значение слова де

Де в словаре кроссвордиста

де

де:

Википедия
де

частица разг.-сниж. Употр. при передаче чужой речи; соответствует по значению сл.: говорит, говорят, дескать, мол.

Новый толково-словообразовательный словарь русского языка Ефремовой
де

частица, означающая вводные слова другого, передачу чужих слов; дескать, дискать, мол, мл. Он говорит, я-де не пойду-де, хоть-де что хо'шь делай. Сказывал-де он, что был там и там. Стол-де можно поставить, да креслам тесно. Узнала-де свинья свое порося. Он-де врет-де, а я де перевираю де-де. Частица эта ясно и коротко выражает вставные речи, и напрасно ею небрегут.

Словарь Даля
де

== дескать

Словарь русского языка Ожегова
де

…, ДЕЗ… (лат. de…; франц. de…, des…), приставка, означающая:
1) отсутствие, отмену, устранение чего-либо (напр., демобилизация, дегазация, дезориентация).
2) Движение вниз, понижение (напр., девальвация).

Современный толковый словарь, БСЭ
де

частица разг.-сниж. Употр. при передаче чужой речи; соответствует по значению сл.: говорит, говорят, дескать, мол.

Толковый словарь Ефремовой
де

частица (простореч.). Употр. при передаче чужой речи в знач. дескать, мол. – Вы-де с барином, говорит, мошенники... Мы-де, говорит, этаких шаромыжников и подлецов видали. Гоголь.

Толковый словарь русского языка Ушакова
де

- употребляется при передаче чужой речи; соответствует по значению словам: говорит, говорят, дескать, мол

Викисловарь
де

употребляется в составе фамилий (как правило французских), показывающая дворянское происхождение их носителей носитель такой фамилии употребляется в составе заимствованных словосочетаний с подчинительной связью

Викисловарь
де

ткать

Викисловарь
де

и; также; тоже

Викисловарь
де

день

Викисловарь
де

хватать удить

Викисловарь
Цитаты со словом де

Склад басен должен быть шутлив, но благороден,И низкий в оном дух к простым словам пригоден,Как то де Лафонтен разумно показалИ басенным стихом преславен в свете стал,Наполнил с головы до ног все притчи шуткойИ, сказки пев, играл всё тою же погудкой62.Быть кажется, что стих по воле он вертел,И мнится, что, писав, ни разу не вспотел;Парнасски девушки пером его водилиИ в простоте речей искусство погрузили.

Эпистола II

Доктор: Итак, вы находитесь в Ла Кастилья де ла Крус де Сан Антонио де ла Фрада Форма в Мексике.Артуро Виллар: Ты ненормальный? Твоя машина бесполезна! Виллар слишком силён для тебя! (бросается на Доктора, пытаясь его задушить)Доктор: Остановитесь! Уберите его от меня!Джейми: (оттаскивает Виллара прочь) Разве ты не можешь притвориться, как мы все, ты, мужлан?Виллар: Так это уловка?..Джейми: Да!Виллар: Ты разобрался с машиной и сделал так, что она не работает?Доктор: Да, я разобрался с ней, а вы почти разобрались со мной!

Второй Доктор

Категория:Фильмы по алфавитуКатегория:Фильмы 1990 годаКатегория:Фильмы-драмыКатегория:Кинокомедии СШАКатегория:Фильмы Брайана Де Пальмы

Костёр тщеславия (фильм)

Лю́тик (Jaskier), он же Юлиан Альфред Панкрац, виконт де Леттенхоф (Julian Alfred Pankratz, wicehrabia de Lettenhove) — странствующий бард, лучший друг и неизменный спутник Геральта.

Ведьмак

Священник: — Сложное дело, но для этого мы и здесь. Вот и будущая маркиза. Садитесь, мадам. Должен сказать, что таким образом наши условия предусматривают два случая разрыва договора без взаимных претензий... Анжелика: — Вы уверены, что речь идёт о брачном договоре? Священник: — Конечно, мадам. Господин надевает кольцо до произнесения «да», чтобы мы успели получить ларец. То есть обмен... вы понимаете? Если же обмен не состоится, то венчание отменяется. Надеюсь, вы поняли? Что касается вас, мадам... Анжелика: — Вот ларец. Вы мне противны. Прощайте! Маркиз Филипп де Плесси-Белльер: — Анжелика! Анжелика: — Я ещё раз спасла вам жизнь! Филипп: — Вы сами хотели этого брака! Анжелика: — А вы согласились! Завтра я уезжаю. Между нами ничего не было. Вины нет ни вашей, ни моей — просто невезение.

Анжелика в гневе

Диалог Анжелики и маркиза Филиппа де Плесси-Белльера: — Ты получала мои цветы?— Нет.— А драгоценности?— Нет.— Ты знаешь, что возвращение ларца спасло тебе жизнь?— Нет.— Что приглашение короля устроил я?— Нет.— Ты знала, что я буду просить у короля твоей руки?— Нет.— Ты ничего не знаешь, даже любишь ли ты меня?— Нет.— Тебе не надоело отвечать «нет»?— Нет.— Хорошо, тогда уходи.— Нет!..

Анжелика в гневе

Ей снова виделся её муж, граф Жоффрей де Пейрак, этот странный пленительный человек, который за свою неуклюжую хромую ногу был прозван «Великим Хромым из Лангедока». Это был великий учёный, большой артист. Он обладал незаурядным умом, был велик во всём и быстро завоевал симпатию и любовь окружающих, и его жена, вначале неприступная и дикая, стала постепенно женщиной, страстно любящей его.

Анн и Серж Голон

От природы король был крепок здоровьем и неприхотлив, спокойно переносил как жару, так и холод, никогда не уставал и почти не замечал, что многие могут испытывать какие-то неудобства.<…>Он снял свой тёплый бархатный плащ и накинул его на плечи Анжелике. Её окутало тёплым запахом крепкого мужского тела, смешанного с запахом фиалкового корня — любимыми духами короля. Король положил ей руки на плечо и, почувствовав тепло, она вспомнила свой сон и закрыла глаза. Но тут же открыла их вновь.Король на коленях стоял перед камином, энергично орудуя кочергой, а затем принялся раздувать тлеющие угли. Анжелика смотрела на него так, будто видела впервые в жизни. Рубашка с длинными рукавами, расшитый жилет, тесно облегающий его широкую мужественную грудь.Он выглядел сейчас так, как разбогатевший ремесленник, которому пришлось пережить трудную жизнь. Неудобства лагерной жизни, езда по колена в грязи по размытым дорогам, полуразрушенные и полузаброшенные замки, в которых приходилось скрываться в 1649 году, соломенные туфяки, на которых приходилось не раз коротать ночь, — вот как проходила юность короля. И поэтому неудивительно, что он сам смог раздуть огонь в потухшем камине.Людовик заметил её недоумение и улыбнулся:— В такое позднее время можно и забыть о дворцовом этикете. На долю королей выпал тяжкий жребий. Им приходится отчитываться за каждый жест и шаг перед всем миром и даже, я бы сказал, перед будущим. Это правило распространяется не только на них, но и на всех, кто их окружает. И только ночью я становлюсь самим собой.Он провёл руками по лицу, как бы снимая маску. Анжелика подумала, что мадам де Монтеспан недостойна короля.— Ночью я становлюсь обыкновенным человеком, — продолжал король. — Мне нравится этот кабинет, где я работаю в тишине и покое. Как хорошо размышлять, зевать, беседовать с собакой и знать, что всё это не станет достоянием истории. Ночью я могу пригласить сюда тех, кого я искренне хочу видеть. Да, ночь — лучшая подруга короля!Анжелика с восхищением смотрела на человека, которому приходилось так много и тяжело работать, и ездить на охоту, и, кроме того, танцевать на балах.— Мне приятно наблюдать, как вы смотрите на меня, — внезапно сказал король. — Когда женщина смотрит такими глазами на мужчину, то это наполняет его смелостью и гордостью. А если этот мужчина король, то он готов покорить весь мир. Мне приятно, когда вы рядом — вы умеете слушать. Вы можете мне возразить: «Кто же не слушает короля?» Да, это верно, но слушать можно по-разному. Вы же слушаете всем сердцем, всей душой и с желанием понять говорящего. И мне это очень приятно.<…>…(Вернувшись к себе) Улёгшись в тёплую кровать, Анжелика долго не могла заснуть. Голос короля всё звучал в её ушах. Звуками своего голоса он расположил её к себе больше, чем поцелуями.

Анн и Серж Голон

Диалог короля и Бонтана: — Да простит меня Ваше величество, но я думаю, что мадам де Монтеспан кое-что известно. — Что именно? — Я думаю, всё, сир. — Бонтан, у Вас удивительное умение из всего делать драму.

Анжелика и король

Анжелика, Савари и Дегре: Савари: — О, мадам, если бы Вы могли достать мне хоть немного этой волшебной жидкости, я смог бы продолжить дело Вашего мужа, графа де Пейрака. Анжелика: — Ну, если так… Я еду. Дегре! Савари:— Он ушёл. Он сразу же ушёл. Анжелика: — Месье Совари, он ушёл слишком поспешно и наверняка где-нибудь здесь. Вот, полюбуйтесь! Дегре: — Вы изменили своё решение, мадам?Анжелика: — Нет! Но тем не менее поеду.

Анжелика и король

А Б В Г Д Е Ё Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я