Значение слова английский
английскийI прил.
1.Относящийся к Англии, англичанам, связанный с ними.
2.Свойственный англичанам, характерный для них и для Англии.
3.Принадлежащий Англии, англичанам.
4.Созданный, выведенный и т.п. в Англии или англичанами. II прил.Связанный с названием слабительного; английская соль.
английскийприл.
1) Относящийся к Англии, англичанам, связанный с ними.
2) Свойственный англичанам, характерный для них и для Англии.
3) Принадлежащий Англии, англичанам.
4) Созданный, выведенный и т.п. в Англии или англичанами.
английскийангл`ийский (от `Англия)
английскийанглийский прил.
1) Относящийся к Англии, англичанам, связанный с ними.
2) Свойственный англичанам, характерный для них и для Англии.
3) Принадлежащий Англии, англичанам.
4) Созданный, выведенный и т.п. в Англии или англичанами.
английский(английский устар.), английская, английское. Прил. к Англия и к англичане. Английская конституция. Английский язык. Английская болезнь (мед. разг.) – рахит. Английская горькая – сорт водки. Английский пластырь (апт.) – липкий пластырь, представляющий собою тафту, покрытую клеем. Английская соль (апт.) – сернокислая магнезия, употр. как слабительное. Английская Булавка – см. Булавка.
английскийАУКЦИОН- аукцион, основывающийся на установлен и и минимальной цены в качестве отправной, базисной для дальнейших торгов, в процессе которых запрашиваемая цена постепенно увеличивается. Итоговая цена формируется в ходе торга как последняя максимальная цена, предложенная покупателями.
английскийанглийский (от Англия)
английскийотносящийся к Англии, к англичанам или их языку; иногда (ошибочно или расширительно) относящийся к Великобритании в целом ,
Опрошенные имели собак следующих пород: лайка, немецкая овчарка, ротвейлер, кавказская овчарка, бернская овчарка, черный терьер, доберман, боксер, английский бульдог, дог, французский бульдог, английский сеттер, эрдельтерьер, тайган, колли, миттельшнауцер, ризеншнауцер, английский кокер—спаниель, московская сторожевая, лабрадор, такса, аргентинский дог, восточноевропейская овчарка, среднеазиатская овчарка, чау—чау, цвергш—науцер, тойтерьер, американский стаффордширтерьер, ньюфаундленд, фокстерьер, американский кокер—спаниель, пудель.
Чувствуя виноватой и расточительной, беру из кармана маленький краткий китайско-английский словарь, начинаю изучать английский.
Кэтрин взяла странички с машинописным французским текстом, убедилась, что французско-английский словарь находится под рукой, и начала переводить текст на английский.
Думаю, что со связкой из языков: английский — китайский, английский — корейский или английский — японский, ты точно не пропадёшь.
Думаю, что со связкой из языков: английский – китайский, английский – корейский или английский – японский ты точно не пропадёшь.
Адам Смит до сих пор кое-где известен как английский экономист, Джеймс Кук — как английский путешественник, сэр Вальтер Скотт — как английский писатель и т.
Вспоминаются пушкинское «как денди лондонский одет», многочисленные бонны (ирландки, шотландки, иногда и англичанки), прибывавшие в Санкт-Петербург учить детей аристократов английскому языку, чаепитие на английский лад… Его супруга Елизавета Алексеевна писала в одном из писем матери: «Он любит все английское, сам одевается в соответствии с английской модой, туфли с большим вырезом, английский фрак и т. д.» [20] Александр – это щеголь и франт.
Мстители (телесериал) — английский телевизионный сериал компании АВС 1961-1969 гг.
Курильщик: Кто я такой? Если кому-нибудь довелось бы узнать то, что знаю я, он не смог бы с этим жить. Я сказал Скиннеру, что ты застрелил человека в больнице, но я в это не верил. А сейчас ты приставил пистолет к моей голове. Я стал уважать тебя, Малдер. Ты становишься участником игры. Можешь убить меня, но тебе никогда не познать истину… медленно снимает палец со спускового крючка и поэтому я всегда буду победителем. (2X08 One Breath/„Один вздох“)* Ничто не исчезает бесследно. Поджигайте! (2X25 Anasazi/„Анасази“)* Нельзя играть в покер без карт, мистер Скиннер. Вы никогда не задумывались о том, каково погибнуть в авиакатастрофе? Или от ботулизма? Сердечный приступ также не типичен для людей вашего возраста. Полагаете, я блефую? (3X02 Paper Clip/„Скрепка“)* Люди никогда не обретут свободу, ведь они слабы, безнравственны, никчёмны и неугомонны. Они верят во власть и на последнем издыхании ждут волшебства или чуда. Их религия — это наука и нет для них более достоверного источника информации. И если проект будет развиваться, они ни в коем случае не должны изменить своё мнение. (3X24 Talitha Cumi/„Девочка, встань“)* Цитирует Достоевского: Но овладевает свободой людей лишь тот, кто успокоит их совесть. (3X24 Talitha Cumi/„Девочка, встань“)* Самый яростный противник тот, кому уже нечего терять. (4X01 Herrenvolk/„Раса господ“)* Обращаясь к Бездонной глотке: При скольких исторических событиях присутствовали только мы вдвоём, Рональд? Сколько раз мы создавали и меняли историю? Но наши имена никогда не появятся на страницах книг. Ни один памятник не увековечит наши образы. Вот и этой ночью ход истории человечества в очередной раз будет определён двумя неизвестными… остающимися в тени. (4X07 Musings of a Cigarette Smoking Man/„Размышления Курильщика“)* Жизнь… как коробка конфет. Дешёвый, бессмысленный, формальный подарок, который никому не нужен. Безответный, поскольку вам вернётся всего лишь другая коробка конфет. И эта непонятная гадость с мятным вкусом остаётся у вас, и вы бездумно пережёвываете её, когда больше нечем перекусить. Иногда, конечно, попадается конфета с помадной начинкой или английский трюфель. Но они стремительно исчезают, не оставляя даже вкуса. И вот в остатках лежат заскорузлые ириски и конфеты с орехом, о которые можно сломать зубы. Если вы набрались смелости и съели даже их, то всё что у вас останется — это пустая коробка… заполненная бесполезными скомканными обёртками. (4X07 Musings of a Cigarette Smoking Man/„Размышления Курильщика“)* Я убью тебя, когда захочу… но только не сегодня. (4X07 Musings of a Cigarette Smoking Man/„Размышления Курильщика“)* Можно убить человека, но не его веру. По крайней мере, пока не сломлен его дух. А за этим забавно наблюдать. (6X01 The Beginning/„Начало“)* Предательство — неизбежный итог всех событий. Каждый верит, что у него на это есть серьёзные причины. (6X11 Two Fathers/„Два отца“)* Обращаясь к Малдеру: Умирает лишь часть тебя. Та, которая строит из себя героя. Ты достаточно настрадался — за „Секретные материалы“, за свою напарницу, за весь мир. Ты не Христос и не принц Гамлет, ты даже не Ральф Надер. (7X02 The Sixth Extinction II: Amor Fati/„Шестое вымирание, часть 2: Любовь судьбы“)* Малдер: Как, чёрт побери, ты сюда попал?: Курильщик: Полагаю, я удивил тебя, впрочем как и всегда? Как думаешь, у меня есть вампирские клыки?» (7X02 The Sixth Extinction II: Amor Fati/«Шестое вымирание, часть 2: Любовь судьбы»)
Бенни Хилл (1924—1992) — английский актёр, комик; создатель популярной во всём мире программы «Шоу Бенни Хилла».
И все-таки старик Блэкстон (Блэкстон Уильям; 1723—1780; английский профессор-юрист, написавший четыре тома «Комментариев к английским законам») прав. В основе законов, как краеугольный камень, на котором стоит цитадель правосудия, лежит горячее и искреннее стремление честных людей к беспристрастию и справедливости. Но что же говорит на этот счет Учитель? «Судьи и адвокаты оказались весьма изобретательными». И законы, созданные для блага людей, были столь изобретательно извращены, что теперь они уже не служат защитой ни обиженному, ни обидчику, а лишь разжиревшим судьям да тощим, ненасытным адвокатам, которые покрывают себя славой и наживают толстое брюхо, если им удается доказать, что они умнее своих противников и даже самих судей, выносящих приговор. … Блэкстон всегда прав, если его правильно читать. По-твоему, это парадокс? Да! Но, кстати, все современные законы тоже парадокс. Блэкстон — это сама основа человеческого правосудия, но — боже! — сколько хитроумия пускают в ход умные люди, чтобы прикрыть именем Блэкстона то зло, которое они творят. («Слепой разбойник», «Справедливый», Слепой судья)
Эдмунд Бёрк (1729—1797) — английский парламентарий, публицист.
Генри Тейлор (1800—1886) — английский поэт и эссеист.
Мик Тейлор (р. 1949) — английский музыкант, гитарист; бывший участник The Rolling Stones.
Амос Берн (1848—1925) — английский шахматист и шахматный журналист
Джордж Говард Дарвин (1845—1912) — английский астроном и математик, сын Ч. Р. Дарвина.
Леонард Дарвин (1850—1943) — английский политик и экономист, сын Ч. Р. Дарвина.
Транслитерация: angliyskiy
Задом наперед читается как: йиксйилгна
Английский состоит из 10 букв