Значение слова шутка
Шутка в словаре кроссвордиста
шуткаШутка Шу́тка — это фраза или небольшой текст юмористического содержания. Она может быть в различных формах, таких, как вопрос/ответ или короткая байка.
шуткаI ж.
1.То, что говорят или делают с целью вызвать смех, веселье; забавная выходка, шалость.
2.То, что говорят или делают не всерьез, к чему нельзя относиться серьезно. II ж.Небольшая комическая пьеса, комический рассказ, комическое музыкальное произведение и т.п.
шуткаж.
1) То, что говорят или делают с целью вызвать смех, веселье; забавная выходка, шалость.
2) То, что говорят или делают не всерьез, к чему нельзя относиться серьезно.
3) а) Небольшая комическая пьеса. б) Комический рассказ, музыкальное произведение и т.п.
шутканебольшая комическая пьеса Ш. в одном действии. шутка то, что говорится или делается не всерьез, ради развлечения, веселья Сказать что-н. в шутку. Злую шутку сыграть с кем-н. (причинить неприятность тому, кто ее не ждал, к ней не готовился). Шутки или шутку шутить(забавляться; разг. неодобр.).
шуткашутка ж.
1) То, что говорят или делают с целью вызвать смех, веселье; забавная выходка, шалость.
2) То, что говорят или делают не всерьез, к чему нельзя относиться серьезно.
3) а) Небольшая комическая пьеса. б) Комический рассказ, музыкальное произведение и т.п.
шуткашутки, ж.
1. То, что говорят или делают ради развлечения, ради возбуждения смеха, веселья, забава, шалость. Хохотал плоским шуткам Костякова. Гончаров. Я сшучу с тобой такую шутку, что будет тебе не по желудку. А. Островский. Леший шутку славную над нами подшутил! Некрасов. сказать что-н. в шутку. Сделать ради шутки. Мне не до шуток. Отпускать шутки. Злая шука. Невинная шутка. Отделываться шутками. Глупая шутка. Он не понимает шуток. Сыграть с кем-н. шутку.
2. Небольшая комическая пьеса (лит., театр.). Шутка в одном действии. Без шуток (разг.) – то же, что кроме шуток. кроме шуток – см. кроме. Не на шутку – самым серьезным образом, очень. Ты, я вижу, работаешь не на шутку. Тургенев. Солнце не на шутку начало уже припекать. Григорович. Пошутили вы не на шутку с ним: он шел и вас бранил. Лермонтов. Не шутка – очень серьезно, очень сложно, очень важно, очень значительно, то же, что не шуточное дело. Две тысячи пятьсот рублей не шутка! Гончаров. Ведь это не шутка, ты сам посуди! А. Островский. Кровь-то молодая: закипит – не шутка! Некрасов. Шутка ли (разг.) – употр. как вводное слово, подчеркивающее значительность чего-н., в знач. в самом деле, разве это такое простое дело. Шутка ли, года полтора тянется глупость. Гончаров. Шутка ли: переменил закон! Грибоедов. Ух! устала! шутка ли: целое утро возилась! Гончаров. Шутка (ли) сказать – то же, что шутка ли. Шутка шуткой или шутки шутками – употр. с последующим противительным союзом в знач. так или иначе, даже если и так. Шутки шутками, крепость потешная, но при случае в ней можно было и отсидеться. А. Н Толстой. Шутки в сторону – см. сторона. Шутки плохи – см. плохой. Шутки прочь – то же, что шутки в сторону. Шутки шутить – см. шутить.
шуткашутка, -и, р. мн. шуток
шутканесерьёзное высказывание или действие, имеющее целью вызвать смех небольшая комическая или развлекательная пьеса безделица, нечто незначительное
Они болтают, одеваются и раздеваются (франц.).} -- сказал Панар; истина неоспоримая, которая была бы еще выпуклее, если бы почтенный автор слово quelques {некоторые (франц.).} заменил членом les {Здесь: все (франц.).}… Не говорите мне о постоянстве женщин, о том, что они способны на всё великое и прекрасное, о самоотвержении и героизме их: не верю, тысячу раз не верю… Женщина создана для шутки; есть не что иное, как шутка; жизнь ее замысловатая шутка, страсти ее -- шутка, и способна она на одни великие мелочи, на одни шутки!..
Мы уже не говорим о том, что эта шутка есть шутка задним числом: петербургское цветобесие происходило прошлой зимою, а шутка над ним явилась почти чрез год.
Варрон4, правда, выводит это слово от lusus («игра, шутка»), подобно тому, как луперков5 называли «шутами» (ludii), потому что они носились по улицам с озорными шутками.
Да воздается каждому по заслугам, просил он у бога, заговариваясь под конец и сам понимая, что сказал глупость, но при этом не забывал суеверно дергать себя за мочку уха, шумно причмокивая губами, что означало нечто вроде: боже нас упаси, и одновременно: боже, не обращай внимания на мои слова, это шутка, клянусь честью, шутка, ты же должен понимать шутки!
Всем было известно о больших знаниях Андроника, и когда называли его - Невежей, то все улыбались - шутка есть шутка.
Ровным счетом ничего… если не считать, что письма начали приходить сразу после смерти Кирилла Легейдо… Это просто-напросто глупая шутка… злая шутка… Да, конечно, надо быть очень злым человеком, чтобы посылать электронные письма якобы от имени покойника!
Шутка в одном действии, а если бы не дверь на улицу, так была бы не шутка, а серьезное дело, водевиль Лисавского».
Я сказала, что шутка зашла слишком далеко, а она сказала, что это вовсе не шутка и что мне не найти жениха лучше, чем Билли.
Так что шутка сценаристов - если это, конечно, была шутка - так и осталась неоцененной по достоинству.
Шутка, которую я, обычно привожу тем, кто близко не знаком с Миссисипи (мол, здесь, на всю отсталость, в процентном отношении больше, чем в Нью-Йорке, людей, способны правильно написать имя Ницше), может быть, и не совсем шутка.
В эпизоде 2-15 (с офтальмологом), доктор Бёрк выходит к свои коллегам-офтальмологам с бокалами и говорит: «Who need glasses». Шутка здесь в том, что glasses — это и бокалы и очки.
В эпизоде с женской сумкой, Джо примеряет её в магазине Рэйчел. Рэйчел говорит Джо, что это сумка «унисекс» (unisex). В этом слове Джо слышит фразу «You need sex» (тебе необходимо заняться сексом), на что он отвечает: «Это тебе нужен секс, я занимался им вчера». Рэйчел уточняет по буквам: «u», «n», «i», «sex» (ю, эн, ай, секс). Эту фразу Джо слышит как «You and I — sex» (ты и я — секс) и отвечает: «С тобой я сексом заниматься не буду». Весь диалог был переведён дословно, но очевидно, что в английском варианте эта шутка воспринимается понятнее и лучше.
Эпизод 10-11. В эпизоде со стриптизером, когда Фиби кричит на героя Денни Де Вито, она восклицает «Are you all man or old men?»- шутка рассчитана на созвучие слов all и old. На русский перевели как «Ты настоящий мужчина или старый мужчина?».
Эпизод 4-19: Чендлер, заходя в кофейню, говорит "Gunther, can I get two cups of chino, please?" Игра слов: "two cups of chino" созвучно "two cappuccino". На русский эту фразу перевели просто как "две чашки кофе", т.о. шутка пропала.
Джентльмены, у вас совсем плохо с чувством юмора! Это шутка была!
Не шутка родиться в сорочке; важно, чтоб вам её не обменяли в прачечной.
Шутка позволяет нам использовать нечто смешное в нашем враге, что мы не могли бы в силу неких препятствий высказать открыто или сознательно. Шутка подкупит слушателя приманкой удовольствия, чтобы он не углубляясь в проблему принял нашу точку зрения.
Всякая шутка надвое растворена: коту потешно, а мышке за беду.
Лягуш: «Ладно, ребята, делаем как всегда» Преспешники: «Мы сдаёмся!» (обыгрывается популярная в англоязычных странах шутка о «трусливой французской армии») Лягуш: «Нет! не этот номер, идиоты! Кун-фу, ясно?»
Нередко шутка служит проводником такой истины, которая не достигла бы цели без ее помощи.
Транслитерация: shutka
Задом наперед читается как: актуш
Шутка состоит из 5 букв